PROFILE
オンライン英語学習
NEW ENTRIES
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
CATEGORIES
ARCHIVES
PR
MOBILE
qrcode
OTHERS
 
洋画の英会話から、役に立たない(?)英語の台詞をハック・フィンがお届け。
Do you like English?
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    | - | | - | - | - | - |
    with one's back to(背を向けて)
    0
      「何かに背を向けて立つ」とか「背を向けて座る」とか伝えたい時には、こう言えばいい。

      stand with one's back to the door なら、「ドアに背を向けて立つ」だけど、こういう状況ではたいてい、ドアにもたれかかってるから、「ドアにもたれかかって立つ」って訳すほうが自然かもね。


      I'm sitting with my back to the door.

      「ぼくはドアを背にして座ってる」


      この台詞は、デヴィッド・リンチ監督の『デューン/砂の惑星』で聞ける。

      デューン/砂の惑星 日本公開30周年記念特別版 Blu-ray BOX

      WEB:イングリッシュパーラー


      JUGEMテーマ:英会話
      | 映画の台詞 | 13:17 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
      as many as(〜もの数の)
      0
        as many as は、as many as you like (あなたが欲しい数だけ)みたいに主語と述語が続くこともあるし、こんな風に名詞が続くこともある。

        many って言ってるから、気持ちとしては「そんなにも多くの」ってニュアンスだね。


        Sometimes I believe in as many as six impossible things before breakfast.

        「私は時々朝食前に不可能なことを6つ信じるの」


        この台詞は、ティム・バートン監督の『アリス・イン・ワンダーランド』で聞ける。

        アリス・イン・ワンダーランド ブルーレイ [Blu-ray]

        WEB:イングリッシュパーラー


        JUGEMテーマ:英会話
        | 映画の台詞 | 12:26 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
        make the most of (〜を最大限に利用する)
        0
          make the most of は、「〜を最大限に利用する」だったり「最大限に活用する」だったり「思いきり楽しむ」だったり。

          of の後に来る語によって、訳し方は違ってくると思うよ。


          If you're right about this whole crash thing, then I'm going to make the most of every moment I have left.

          「お前が言うこのクラッシュのことが本当なら、残された一瞬一瞬を思い切り楽しむさ」


          この台詞は、デヴィッド・R・エリス監督の『ファイナル・デッドサーキット 3D』で聞ける。

          ファイナル・デッドサーキット 3Dプレミアム・エディション〈2枚組〉(初回限定生産) [Blu-ray]

          イングリッシュパーラー


          JUGEMテーマ:英会話
          | 映画の台詞 | 12:23 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
          smoking hot(とてもセクシーな)
          0
            smoking hot は文字通り「湯気が立つほど熱い」の意味もあるけど、「ホット」っていろんなニュアンスで使われるよね。

            話し言葉で、「とてもセクシー」って軽い感じで言いたい時にいいかもしれない。


            You guys are smoking hot!

            「きみたち、すごくセクシーだ」


            guys って複数形になってれば、男だけじゃなくて女の人を言う場合もある。


            この台詞は、ジェームズ・ウォン監督の『ファイナル・デッドコースター』で聞ける。

            ファイナル・デッドコースター [Blu-ray]

            イングリッシュパーラー


            JUGEMテーマ:英会話
            | 映画の台詞 | 12:20 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
            tie up the loose ends (終わらせる)
            0
              loose end は「結んでいない紐の端」のこと。
              そこから比ゆ的に、「やり残していること」「未解決のこと」って意味で使われる。

              その紐を tie up(固く縛る)わけだから、tie up the loose ends は「やり残したこと、未解決な状態に終止符を打つ」みたいな感じ。


              It's tying up all the loose ends, and sealing the rift once and for all.

              「すべて終わらせて、これを最後に亀裂を封じるの」


              この台詞は、デヴィッド・エリス監督の『デッドコースター』で聞ける。

              デッドコースター [Blu-ray]

              イングリッシュパーラー


              JUGEMテーマ:英会話
              | 映画の台詞 | 15:13 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
              lie awake(目を覚ましたまま横になる)
              0
                寝ないで起きている、って言い方はいろいろあるけど、ベッドに入らないで起きているのか、それともベッドに入ったまま起きているのか。
                状況によって、使う単語は違ってくるね。

                これは、lie って言ってるから、横になってても眠っていないってこと。


                Lying awake at night, just worrying.

                「夜横になっても眠れなくて、ただ不安なの」


                この台詞は、ジェームズ・ウォン監督の『ファイナル・デスティネーション』で聞ける。

                ファイナル・デスティネーション(2000) (字幕版)

                イングリッシュパーラー


                JUGEMテーマ:英会話
                | 映画の台詞 | 15:22 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                shy away from(〜するのを避ける)
                0
                  「恥ずかしがりの」っていう形容詞でよく使われれる shy だけど、「尻込みする」「気後れする」という動詞の用法もある。

                  shy away は、何かから逃げ腰になって避ける、みたいな感じ。


                  Yes, let's not shy away from what this means, people.

                  「そう、これが意味することから目を背けずにいましょう、みなさん」


                  この台詞は、ジョゼ・パジーリャ監督の『ロボコップ』で聞ける。

                  ロボコップ (字幕版)

                  イングリッシュパーラー


                  JUGEMテーマ:英会話
                  | 映画の台詞 | 12:20 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
                  crack down (厳重に取り締まる)
                  0
                    もともと crack は「ピシャリと鳴る音」のこと。
                    何かにヒビが入ったり、カパッと割れたりするときの擬音なんだけど、「ヒビが入る」とか「(ムチでなどで)ピシャリと叩く」とか「押し入る」なんてふうに動詞で使うことも多いね。

                    crack down は「ムチで叩く」ってところから、「厳重に取り締まる」って意味に広がったんだと思う。


                    They've cracked down hard since you left.

                    「きみが去ってから取り締まりが厳しくなった」


                    この台詞は、リー・アンクリッチ 監督の『トイ・ストーリー3』で聞ける。

                    トイ・ストーリー3 MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

                    イングリッシュパーラー


                    JUGEMテーマ:英会話
                    | 映画の台詞 | 12:20 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - | 昨年の記事
                    kiss goodbye (別れのキスをする)
                    0
                      「別れのキス」みたいに名詞で使う時は、a goodbye kiss。
                      kiss を動詞として使えば、kiss 〜 goodbye で「〜にさよならのキスをする」。

                      実際にキスしたかどうかじゃなくて、もちろん比ゆ的に使ってもいいよ。

                      投げキスとかなら、blow 〜 a goodbye kiss (〜に投げキスをする)。


                      Well, you can kiss all those goodbye.

                      「さあ、それらすべてにお別れのキスをするといい」


                      この台詞は、ポール・W・S・アンダーソン監督の『バイオハザードIV アフターライフ』で聞ける。

                      バイオハザードIV アフターライフ [SPE BEST] [Blu-ray]

                      イングリッシュパーラー


                      JUGEMテーマ:英会話
                      | 映画の台詞 | 14:06 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                      a lifetime supply of(一生分の)
                      0
                        a life time supply は「一生分の供給量」。
                        それに of を付ければ、「一生分の〜」って意味で使える。

                        一生困らないだけの量があったら、いろいろラクかもしれないけど、of の後にどんな語が来るかで、ニュアンスが変わって来るだろうね。


                        When I win here, I'll buy you a lifetime supply of antidepressants.

                        「ここで勝ったら、一生分の抗鬱剤を買ってやる」


                        この台詞は、ジャスティン・リン監督の『ワイルド・スピード MEGA MAX』で聞ける。

                        ワイルド・スピード MEGA MAX (字幕版)

                        イングリッシュパーラー


                        JUGEMテーマ:英会話
                        | 映画の台詞 | 14:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |